印度曼尼普尔人说的wung-hao就是我们西安的丰镐古城

印度曼尼普尔人说的wung-hao就是我们西安的丰镐古城

作者: 陈向阳 写于 17-2-2021

在印度的东北有一个邦叫Manipur,中文翻译为曼尼普尔,它周围一共有4个邦,那里的人们有一个特点,就是像我们中国人,但是也不能说完全像。

印度曼尼普尔学者 Mawon Somingam的文章Understanding the Origin of the terms ‘WUNG’, ‘HAO’ and ‘TANGKHUL’ ( 了解“ WUNG”,“ HAO”和“ TANGKHUL”一词的由来) 谈到了他们的历史,就是Tangkhuls人们可能来自Hao这个城市,就是今天的中国西安。

印度曼尼普尔人们来自中国西安,目前已经有印度曼尼普尔的学者提过,但是目前还不是他们的共识,甚至很多人还不知道。所以印度曼尼普尔学者 Mawon一边提到Tangkhuls人们可能来自Hao这个城市,另外一边又十分费解为什么wung和hao 这二个字常常连在一起用,明显这二个字在他们的民族里面都非常古老,目前没有人知道它们的来源,甚至里面的意思,他们也不太明确。

我看到Mawon 的文章,我连想都没有想,就知道是怎么一回事,因为他们的wung就是我们的丰(feng), “丰”又称“丰京”, 他们的“hao”,就是我们的”镐“(这里发音为hao),是”镐京“。“丰京”和”镐京“都是西周都城,在中国的西安长安区。“丰京”是周文王所建,”镐京“为周文王的儿子周武王所建,二个城市之间隔一条河,这河现在叫沣河。二个城市常常称呼为”丰镐“。这二个城市,可以分开称呼,也可以一起称呼。印度曼尼普尔学者不了解中国的历史,所以他们非常困惑。

关于”丰“字发音:

普通话:Fēng

客家话::fung

曼尼普尔:wung

客家话曼尼普尔, 相同韵母 ung, 普通话 ng相同。

曼尼普尔 wung的发音同中国上古音蒙古字韻(丰) hwung 差不多。

印度曼尼普尔人说的wung-hao就是我们西安的丰镐古城

丰字上古音

Mawon文章里面还谈到”hao” 在他们语言中的应用,如下面:

hao-sari (Hao Dress), hao-kachon (Hao Shawls), hao-lā (Hao Song), hao-shim (Hao House), hao-tin (Hao Spade), hao-kuiret (Hao Coiffure), HAOhok (Hao Pig), hao-har (Hao Chicken/Fowls), hao-SEI (Hao Buffalo), hao-fa (Hao Dog), hao-machi (Hao Salt), and HAO hanham (Hao Cooking Style)

hao-sari (Hao Dress), 中文的翻译是“镐衣服”, 应该就是以前居住在“镐”这个城市里面的人们,他们穿的衣服。“sari” 他们的意思为衣服。”sa” 的发音有一点类似我们客家话称呼衣服为“sa”, “ri”这个发音在客家话里面也有,就是作为一个副词,如糖果,我们称呼为“ 糖ri” 或者” 糖Li”。 客家话类似用法很多,“ri”这个副词可以用在物体,也可以用在人。

印度曼尼普尔人说的wung-hao就是我们西安的丰镐古城

诗经里小镇

看到网络上面说目前在西安长安区开发了一个旅游小镇,名字叫“诗经里小镇”, 这个”里”(Li), 目前 可以理解为“里堂” 或者一个区,如古代有些地方的单位就是称呼为“里”,如台湾现在还有“里长”(如同乡长)。 但是古老的说法,如客家话就是常常用“li” 或者”ri” 作为副词。所以在“诗经”后面加一个“里”,客家人可以理解为“诗经这本书”。诗经出自西周和春秋战国,正好是印度曼尼普尔人们离开西安的时间。

HAOhok (Hao Pig), 中文的翻译是“镐猪”,应该是镐的人们养的猪。在西周时期,人们能够养猪,应该代表富裕和一种技术,最早的时候,人们只知道打猎。能够饲养动物,代表一种先进的技术。所以住在镐的人们,西周的时候,他们已经养猪了。他们叫猪为“hok”, 这个让我想起小时候在老家去乡下曾经看到农民赶猪的时候,嘴巴发出来的声音”ho ho ho”。是否2700多年前,人们叫猪叫“ho”,就是在赶猪的时候人们发出来的声音。如同猫发出来的声音“喵”,所以给猫起这个名字。

hao-shim (Hao House), 中文的翻译是“镐房”,就是镐的人们住的房子。我在网络上面查到“镐房”是茅草房的样子,应该是镐的人们离开西安以后,在南下过程中居住的一种茅草房款式。“shim” 这个字,我还没有找到中文相对应的字或者词。

其他前面加“镐“的名称,都代表了是从”镐“这个城市出来的人们他们相关的东西和事情。这个叫法,可能是其他民族或者其他人群,专门针对从”镐“这个城市出来的人们。因为从”镐“出来的人们一路南下,碰到不同的民族和人群,他们居住一起,甚至混合,以致产生其他人们对于原始的”镐“出来的人们,在称呼物体或者事情的时候,前面加一个”镐“。现在我们说上海人或者广东人做的菜叫”上海菜“和”广东菜“,他们就叫”镐菜“HAO hanham (Hao Cooking Style)或者”镐“的人们煮菜的方法。现在陕西关中有“人汉菜”,就是苋菜。非常凑巧,客家话称呼苋为han, 如果古时候说苋汉,那客家话发音基本同“hanham”;另外关中话“咸”发音为han, 如果是“咸汉”,那也是接近hanham”。这些是不肯定,只能估计和猜测。

总结一句话,印度曼尼普尔人们主要是来自中国西安。

创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:923199819  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 zoodoho@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.zodoho.com/116663.html