(上接前言六)
上一节说到中文比英文有着更广泛传播的先天条件和便利性:
几千常用汉字组合成新词即可表达无数新事物,它远胜没完没了地创造新词而终将臃肿崩溃的英文,直至有朝一日必定取而代之。
因此说,在上一轮“生命力、便利性、适应性”的对决中,汉字完胜英文。
接下来,它们又开始了新一轮的对决PK:
先举一个简单例子:
我们汉语用几个简单的汉字就能表达“胆囊炎”和“胆结石”两种疾病,而且这两个词语在汉语当中可以说都是非常简单的口语词汇(除了“胆囊”的“囊”字稍难一点之外)!
即使是初次见到这两个生词,即使不查词典,我们也能仅凭那几个简单汉字猜测它们是两种跟胆器官相关的疾病。
更妙的是——即使我们不是医生,即使我们是初次见到这两个词,仅凭字面意思我们就能望文生义地进一步猜测前者(“胆囊炎”)大概是指“胆部的炎症”;而后者(“胆结石”)所指的“胆部”估计有小石子一样的结晶或颗粒,不然怎么可能称为“结石”呢?它字面上已经说得很清楚了——“结石”就是结成了石子。
——这就比前面的猜测更深入一层了。
换句话说,即使我们是初次见到这两个生词,也能大致猜出这两种疾病的一些蛛丝马迹,就算我们没有十足的把握,至少能够望文生义地产生上述联想!就算我们不敢下断言,就算我们的联想完全错误,它起码能为我们传递那么多的信息量和激发我们那么丰富的联想!
总之,对错与否那是另外一回事,也绝非本文所讨论的范围,本文也并不关心这个问题,真正重要的是——那几个简单的汉字能激发我们丰富的联想才是真!
而且我们还能进一步思考和推测:既然前者是一种“炎症”,那我们就能顺理成章地猜测它可能有发炎或肿胀的症状;既然后者有“结石”,那身体可能有疼痛的症状。
——这是基于那几个汉字的字面意思和我们的生活常识所作出的进一步猜测。
接下来我们的“头脑风暴”还在继续未停留:
既然前者可能有发炎或肿胀的症状,那治疗的时候大概需要消炎;既然后者有结石疼痛的症状,那治疗的时候大概需要排石(注:有关医学的内容此处绝不下断言,这里仅仅只是从语言学和生活常识的角度对这两种病症作出一丝望文生义的猜测,目的只是为了比较中英文两种语言文字所蕴含和所能传递的信息量多少,有关疾病的诊断治疗绝非本文的探讨范围和用意所在,请大家另以医学专业人士的意见为准,本文其它类似处亦同)。
而且我们从“胆囊炎”的“囊”字还可以进一步猜测——难道胆器官的形状像囊袋状吗?要不然里面为什么有一个“囊袋”的“囊”字呢?
同样地,这些猜想正确与否那就是另外一回事了,反正最起码该“囊”字又一次成功地激发了我们对胆器官生理形状的猜测和联想!
看到没有?:
只要认识那几个简单的汉字,我们就能顺理成章和自然而然地联想到那么多与身体状况相关的内容,可见汉字的威力太大了!
几个简简单单的汉字就能激发我们每个人的大脑思维风暴,而且这种思维风暴的车轮只要一启动之后,一时半会都停不下来,因为它们一个个都马力十足,都自带丰富的信息量和内涵,能使您的大脑思维运作起来不停留。
现在知道为什么中国人学什么东西都很厉害、唯独学英语比较吃力了吧?也知道为什么中国人的智商在全世界出了名的高了吧?
——因为我们祖先创造的汉字在不知不觉当中早就帮了我们太多太多的忙,可以说在暗中提前帮我们把很多复杂的学问或概念大大简化了,使我们学什么学科都变得更容易,只是我们“身在福中不知福”罢了!
接下来我们再来看英语这门语言在表达上述两种疾病时的表现:
与“胆囊炎”和“胆结石”对应的英文单词分别是“ cholecystitis”和“Cholelithiasis”,一见到这两个“怪物”,一般人都可能望而生畏,而且关键是——假设我们是初次见到它们,那我们根本无法像见到其对应的中文词汇那样“望文即知其义”,更无法像见到中文词汇那样激发“大脑风暴”,除了见其长相非常生僻和复杂之外,我们的大脑可以说是一片空白。
也就是说,跟与之相应的中文词语相比,在同样初见不认识、也不查词典的情况下,这两个英文单词传递给我们的信息量为零!远远不能跟中文词汇所传递给我们的信息量相提并论!
我们中文词汇就有这么牛:
很多概念和学问就算我们从未学过,只要一见到它们的(汉语)名字,我们都能像前文的“头脑风暴”那样提前预知它们的外延、基本属性和功能等等,相当于是未学先知,而且不需要借助词典或者外界力量,您说我们中国人的智商如何不高?
很明显——在学习和理解同一事物对应的两种语言的生词时,我们在起跑线尚未出发就把西方那些用英语思维的人远远甩到了身后,这不得不感恩祖先创造的汉字在暗中给了我们太多的加持和助力!
总而言之,遇到中文生词时,我们往往通过其组成汉字即能望文生义,从而达到未学先知——也就是在真正开始学习那些概念之前,提前就能将其底细探知一个大概,换句话说,中文(生词)一个个都自带信息含量,能激发我们的思维风暴;而遇到英文生词时,我们却无法通过其组成字母来望文生义——此时它传递给我们的信息量为零!
因此,在这一轮“信息含量”的对决中,中文又完胜英文!
注:中英文的精彩对决尚未结束,欲知后事如何,且听下回合分解。
(前言七第1部分完,第2部分待续)
创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:923199819 备注:小项目!
如若转载,请注明出处:https://www.zodoho.com/92991.html